In the standard of Chinese classics, the art of war is crisp, even with repeating the core ideas.
During my first reading as a kid, I focused mainly on the languages.
After my second reading, the core ideas become very clear, even with my now rusty Chinese.
I can probably summarize the book in just a few sentences. But it is still better to read the original Chinese; no translation can do justice to the beautiful writing, and the repetition helps hammer the messages home.
I examined several English versions, all contain very obvious mistakes.
The best version I have seen so far is 孫子兵法論正, 朔雪寒.
[…] The art of war […]
Pingback by » OKR 2016 Confessions of a researchaholic — July 16, 2016 @ 11:50 am |